Ich bin keine Agentur, sondern Ihre persönliche Übersetzerin. Profitieren Sie von einem direkten Kontakt ohne Umwege: Rufen Sie mich an oder – ich freue mich auf die Zusammenarbeit mit Ihnen.

Ich übersetze für Sie englische Texte aller Art ins Deutsche. Mit meinem fundierten Wissen über sprachliche Strukturen und einem sicheren Gespür für die feinen Unterschiede meiner beiden Arbeitssprachen sorge ich dafür, dass keine Nuance verloren geht und Ihre Texte sich lesen, als wären es deutsche Originale.

Mir sind die Eigenheiten aller Textsorten vertraut: Präzise, stilsicher und zielgruppengerecht übersetze ich Webseiten, Marketing-Material, E-Mail-Kommunikation, Kundenmagazine, Mitarbeiterzeitschriften, Pressemitteilungen, Newsletter, Schulungsunterlagen, Projektanträge, Marktforschungsanalysen, Fragebögen, Interviews, Konferenzankündigungen, Abstracts, Fach-, Zeitschriften- oder Zeitungsartikel bis hin zu Sachbüchern, Kinderbüchern und Belletristik.

Schwerpunkte meiner Arbeit sind die Bereiche Bildung und Forschung, internationale Politik, Geistes- und Sozialwissenschaften, Psychologie und Gesundheit. Gerne übersetze ich aber auch Texte aus anderen Bereichen: Ich schätze die thematische Vielseitigkeit meines Berufs und arbeite mich schnell und differenziert in neue, gern auch komplexe Themengebiete ein.

Der erste Eindruck ist entscheidend – gönnen Sie sich und Ihren Texten deshalb eine professionelle Überarbeitung. Ob Website, Kundenbroschüre oder Doktorarbeit – es gibt keinen Text, der nicht noch zu verbessern wäre. Durch meine jahrelange Korrektur- und Publikationserfahrung an der Universität habe ich ein perfekt geschultes Auge für jegliches Fehlerteufelswerk.

Das Korrektorat umfasst eine gründliche Korrektur der Grammatik, Rechtschreibung und Zeichensetzung. Selbstverständlich überprüfe ich auch die konsistente Einhaltung der neuen deutschen Rechtschreibung (oder auch der alten – falls Sie dies wünschen)!

Ein Lektorat umfasst neben den Leistungen des Korrektorats zusätzlich eine stilistische Überarbeitung und eine Überprüfung der Text-Kohärenz. Gerne begleite ich Sie auch bei größeren Publikationsvorhaben und unterstütze Sie bereits während des Schreibprozesses – von der Konzeption, über die Strukturierung und das Exposé bis hin zum fertigen Manuskript.

Ich bin studierte Anglistin, Linguistin und Kulturwissenschaftlerin (M.A.). Nachdem ich mehrere Jahre als Wissenschaftlerin (mit den Schwerpunkten empirische Linguistik, Grammatiktheorie und Übersetzungswissenschaft) an der Westfälischen Wilhelms-Universität geforscht und gelehrt habe, bin ich von der Theorie in die Praxis gewechselt und nun mit Leib und Seele Übersetzerin.

Ich bin Mitglied im britischen Chartered Institute of Linguists und habe das Diploma in Translation. Den umfangreichsten, allgemeinsprachlichen Teil der Prüfung habe ich dabei mit der Bestnote – Distinction – abgelegt. Meine fachlichen Spezialisierungen in der Prüfung waren Literarisches Übersetzen (Note: Merit) und Sozialwissenschaften.

Durch viele Auslandsaufenthalte in Irland und England, mein Philologie-Studium und ganz besonders durch meine Zeit als Pflegerin am St. Cecilia’s Cheshire Home in Bromley, England, ist Englisch mir wie zu einer zweiten Muttersprache geworden. Neben meiner Liebe zur Sprache ist es die Möglichkeit, mir immer wieder vielfältige neue Themenbereiche aneignen zu können, die ich am Übersetzerinnen-Dasein besonders schätze!

Lea Cyrus M.A., Dip Trans IoLET

Dahlweg 25 · 48153 Münster

Tel.: +49 251 39471718

Fax: +49 251 39471719

Impressum